诗经原文及翻译_小明 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   小明 (第1/2页)

    小明

    明明上天,照临下土。我征徂西,至于艽野。二月初吉,载离寒暑。心之忧矣,其毒大苦。念彼共人,涕零如雨。岂不怀归?畏此罪罟!

    昔我往矣,日月方除。曷云其还?岁聿云莫。念我独兮,我事孔庶。心之忧矣,惮我不暇。念彼共人,眷眷怀顾!岂不怀归?畏此谴怒。

    昔我往矣,日月方奥。曷云其还?政事愈蹙。岁聿云莫,采萧获菽。心之忧矣,自诒伊戚。念彼共人,兴言出宿。岂不怀归?畏此反覆。

    嗟尔君子,无恒安处。靖共尔位,正直是与。神之听之,式穀以女。

    嗟尔君子,无恒安息。靖共尔位,好是正直。神之听之,介尔景福。

    注释

    
 (1)征:行,此指行役。徂:往,前往。

    (2)艽(qíu)野:荒远的边地。

    (3)二月:指周正二月,即夏正之十二月。初吉:上旬的吉日。

    (4)载:乃,则。离:经历。

    (5)毒:痛苦,磨难。

    (6)共:通“恭”此指恭谨尽心。

    (7)罪罟(gǔ):指法网。罟,网;罪,捕鱼竹网。二字并列,犹云网罟。

    (8)除:除旧,指旧岁辞去、新年将到。

    (9)曷:何,何时。云:语助词。其:将。还:回去。

    (10)聿云:二字均语助词。莫:古“暮”字。岁暮即年终。

    (11)孔庶:很多。

    (12)惮:通“瘅”劳苦。不暇:不得闲暇。

    (13)睠睠:即“眷眷”恋慕。

    (14)奥(欲):“燠”之假借,温暖。

    (15)蹙:急促,紧迫。

    (16)萧:艾蒿。菽:豆类。

    (17)诒:通“贻”遗留。伊:此,这。戚:忧伤,痛苦。

    (18)兴言:犹“薄言”语首助词。一说“兴”意谓起来,"言"即焉。出宿:不能安睡。一说到外面去过夜。

    (19)反覆:指不测之祸。

    (20)恒:常。安处:安居,安逸享乐。

    (21)靖:敬。共:通“恭”奉,履行。位:职位,职责。

    (22)与:亲近,友好。一说通“举”行为,举止。

    (23)式:乃,则。榖(gǔ):善,此指福。以:与。女:汝。

    (24)介:借为“匄”(gài),给予。景福:犹言大福。

    译文

    
 高高在上那朗朗青天,照耀大地又俯察人间。我为公事奔走往西行,所到的地域荒凉僻远。周正二月某吉日起程,迄今历经酷暑与严寒。心里充满了忧伤悲哀。深受折磨我痛苦不堪。想到那恭谨尽职的人,禁不住潸潸泪如涌泉。难道我不想回归家园?只怕将法令之网触犯。

    想当初我刚踏上征途,那时候正逢旧岁将除。什么日子才能够回去?眼看年将终归期仍无。顾念到自己形单影只,差事却多得数不胜数。心里充满了忧伤悲哀,我疲于奔命无暇自顾。想到那恭谨尽职的人,我无限眷念朝夜思慕。难道我不想回归家园?只怕上司的责罚恼怒。

    想当初我刚踏上征途,正值由寒转暖的气候。什么日子才能够回去?公务却越加繁忙急骤。眼看将年终时日无多,人们正忙着采蒿收豆。心里充满了忧伤悲哀,我自讨苦吃自作自受。想到那恭谨尽职的人,我辗转难眠思念不休。难道我不想回归家园?只怕世事翻覆祸当头。

    长叹息你们这些君子,莫贪图安逸坐享福分。应恭谨从事忠于职守,交正直之士亲近贤人。神灵就会听到这一切,从而赐你们福祉鸿运。

    长叹息你们这些君子,莫贪图安逸碌碌无为。应恭谨从事忠于职守,与正直之士亲近伴随。神灵就会听到这一切,从而赐你们洪福祥瑞。

    鉴赏

    
 《经》中有些篇章索解不易,以致岐见纷错,此篇就是一例。

    《毛诗序》称此诗的主题为“大夫悔仕于乱世也”寻绎诗意,此诗当是一位长期奔波在外的官吏自诉情怀的作品。他长年行役,久不得归,事务缠身,忧心忡忡,诗中披露出他的复杂心情,千载之下,使人犹闻其叹息怨嗟之声。

    全诗共分五章。一、二、三章的前八句都是自述其行役之苦、心怀之忧。对这八句的理解,各家基本上无甚异词。接下来则是反覆咏唱“念彼共人”对“共人”的理解也就岐见纷呈了。“共”即古“恭”字,所谓“恭人”即恭谨之人,具体何指,诸家见仁见智,各抒己说。一种意见认为
加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页